Question:
How the new bible translations are made?
curious dude
2010-02-01 15:50:23 UTC
There are many bible translations out there. NIV, KJV, NKJV, ESV, etc. My question is when making a new version like ESV (that one is fairly recent i think), do scholars go back to the original hebrew and greek texts, or do they further translate from the older bible versions, or both? Also, you can boost your chances of a best answer if you explain in detail how the various bible translations came to be ;)
Twelve answers:
anonymous
2010-02-01 15:56:07 UTC
How does the translation process impact the inspiration, inerrancy, and infallibility of the Bible?"



This question deals with three very important issues: inspiration, preservation, and translation.

The doctrine of the inspiration of the Bible teaches that scripture is “God-breathed”; that is, God personally superintended the writing process, guiding the human authors so that His complete message was recorded for us. The Bible is truly God’s Word. During the writing process, the personality and writing style of each author was allowed expression; however, God so directed the writers that the 66 books they produced were free of error and were exactly what God wanted us to have. See 2 Timothy 3:16 and 2 Peter 1:21.

Of course, when we speak of “inspiration,” we are referring only to the process by which the original documents were composed. After that, the doctrine of the preservation of the Bible takes over. If God went to such great lengths to give us His Word, surely He would also take steps to preserve that Word unchanged. What we see in history is that God did exactly that.

The Old Testament Hebrew scriptures were painstakingly copied by Jewish scribes. Groups such as the Sopherim, the Zugoth, the Tannaim, and the Masoretes had a deep reverence for the texts they were copying. Their reverence was coupled with strict rules governing their work: the type of parchment used, the size of the columns, the kind of ink, and the spacing of words were all prescribed. Writing anything from memory was expressly forbidden, and the lines, words, and even the individual letters were methodically counted as a means of double-checking accuracy. The result of all this was that the words written by Isaiah’s pen are still available today. The discovery of the Dead Sea scrolls clearly confirms the precision of the Hebrew text.

The same is true for the New Testament Greek text. Thousands of Greek texts, some dating back to nearly A.D. 117, are available. The slight variations among the texts—not one of which affects an article of faith—are easily reconciled. Scholars have concluded that the New Testament we have at present is virtually unchanged from the original writings. Textual scholar Sir Frederic Kenyon said about the Bible, “It is practically certain that the true reading of every doubtful passage is preserved. . . . This can be said of no other ancient book in the world.”

This brings us to the translation of the Bible. Translation is an interpretative process, to some extent. When translating from one language to another, choices must be made. Should it be the more exact word, even if the meaning of that word is unclear to the modern reader? Or should it be a corresponding thought, at the expense of a more literal reading?



As an example, in Colossians 3:12, Paul says we are to put on “bowels of mercies” (KJV). The Greek word for “bowels,” which is literally “intestines,” comes from a root word meaning “spleen.” The KJV translators chose a literal translation of the word. The translators of the NASB chose “heart of compassion”—the “heart” being what today’s reader thinks of as the seat of emotions. The Amplified Bible has it as “tenderhearted pity and mercy.” The NIV simply puts “compassion.”



So, the KJV is the most literal in the above example, but the other translations certainly do justice to the verse. The core meaning of the command is to have compassionate feelings.



Most translations of the Bible are done by committee. This helps to guarantee that no individual prejudice or theology will affect the decisions of word choice, etc. Of course, the committee itself may have a particular agenda or bias (such as those producing the current “gender-neutral” mistranslations). But there is still plenty of good scholarship being done, and many good translations are available.



Having a good, honest translation of the Bible is important. A good translating team will have done its homework and will let the Bible speak for itself.



As a general rule, the more literal translations, such as the KJV, NKJV, ASB and NASB, have less “interpretative” work. The “freer” translations, such as the NIV, NLT, and CEV, by necessity do more “interpretation” of the text, but are generally more readable. Then there are the paraphrases, such as The Message and The Living Bible, which are not really translations at all but one person’s retelling of the Bible.



So, with all that in view, are translations of the Bible inspired and inerrant? The answer is no, they are not. God nowhere extends the promise of inspiration to translations of His Word. While many of the translations available today are superb in quality, they are not inspired by God, and are not perfect. Does this mean we cannot trust a translation? Again, the answer is no. Through careful study of Scripture, with the Holy Spirit's guidance, we can properly understand, interpret, and apply Scripture. Again, due to the faithful efforts of dedicated Christian translators (and of course the oversight of the Holy Spirit), the translations available today are superb and trustworthy. The fact that we cannot ascribe inerrancy to a translation should motivate us towards even closer study, and away from blind devotion towards any particular translation.
anonymous
2010-02-01 17:33:26 UTC
OK - hopefully I will be able to answer these questions directly and relatively briefly.



First - we need to divide Bible versions into two groups: translations and paraphrase Bibles.



*Paraphrase Bibles*

are usually *not* a translation, but rather are a rewording of The Bible into a more easily-read form. A direct Bible translation reads very much like a history textbook. A paraphrase reads more like a novel. I like to describe a paraphrase this way: it is a story, and each paragraph of the story tells you *about* each paragraph in The Bible. A paraphrase tries to tell you what The Bible *means* instead of what The Bible *says*.



*Translations*

Nearly all Bibles fall into this general category. Very nearly all modern Bibles are **primarily** translated from documents in the original language (as you said, Hebrew and Greek but also Aramaic). That means only 1 translation step. In original language passages that are uncertain, translators may refer to other texts (such as the Greek Septuagint - a very early Greek translation of the Hebrew Scriptures - or the Latin Vulgate - a very early translation of the complete Bible). There are only a very few, not very popular English Bibles translated from a source other than the original languages.



However, there are two broad categories we can use for translations: new translations and revisions; and we can add updates as well.





** New Translation**

Is what it says: a translation from original language texts that (supposedly) does not take into consideration previous translations. Some examples of this are the NIV and the HCSB.



** Revision **

This is the most common way of producing a new Bible version. What happens is that translators translate from original language documents, but then refer to an existing translation in order to choose the **wording** of the translation. In other words, this is a new translation that - as much as possible - uses the same words found in an older translation (known as a reference version). The New King James Version is the most obvious example of this, but nearly all modern Bibles follow this method. What this results in is a Bible that *sounds* very similar to the reference version but that uses updated language *and* benefits from the more accurate translation knowledge and source texts that are available. Some examples (Bible - Reverence Version)

NLT - Living Bible

ESV - RSV

NRSV - RSV

KJV - Bishops' Bible





** Update **

An update is usually performed by the same publisher or organization that was responsible for the original Bible version. An update follows the "Revision" process, except that it usually does not involve a wholesale retranslation of the source texts. Instead, an update corrects particular perceived problems with the earlier version, and translators *do* refer to the original language texts when doing so.



Examples:

NASB 1995 update - updated archaic language and difficult wording found in the NASB 1977

NLT2 - updated notable inaccuracies in translation present in the NLT

GNT - modernized the wording of the Good News Bible, particularly with respect to gender-inclusive language





More details about Bible versions than you can shake a stick at:

http://www.bible-reviews.com/charts.html

http://bibleselector.com/literalness.html

http://www.bibleselector.com/reading_level.html

http://www.bibleselector.com/inclusive.html

http://www.bibleselector.com/rc_versions.html



And more where those came from...



Jim
anonymous
2016-05-26 05:59:15 UTC
How do you know who hardened Pharaoh's heart? It might have been God himself. But if you ant to be sure, there have been several dozen translations of the Bible made in the last 60 years or so. You should consult various versions. Since you are consulting a Bible with "-eth" versions of verbs, it is most likely the King James translation, which was made just over 400 years ago. The language in that translation is in many places very beautiful, but it is 400 years old. The English language has moved on since then. Several common words in that translation have changed radically, such that they mean almost the opposite of their meaning 400 years ago, which can lead to puzzlement in some areas.
Moi
2010-02-01 15:55:56 UTC
Most use different source manuscripts. And some are literal word for word translations while others are paraphrases for ease of comprehension.



The ESV combines the authority of the KJV with the ease of the NIV making it a great translation.
?
2010-02-01 16:28:49 UTC
I really think roadside attractions deserves the best answer of all I've seen here it's the most thorough and accurate. I can only add to it the fact that we have 27,000 manuscripts upon which to base translations today that most scholars agree that we have not a single serious problem with understanding and knowing what the original texts were. A translation speaks of changing from one language to another language. In the case of the Bible we have 2500 manuscripts of Greek and the rest of the 27,000 are various languages and ages and dates in various completed or lack of complete texts and maybe particles: simply pieces of pages, half a page, etc. found in some tomb or were buried or lost. They take these multiple manuscripts and through the use of textual criticism and by simple rules of logic traced back to the original meaning of the text. I encourage you to get a copy of Lee Strobel's books: The Case for the Real Jesus, and The Case for Christ, as well as: The Case for Faith. In them you will have leading experts in the field of textual criticism explain to you the methodology of translation and how we can know what the text originally said. There is virtually no translations based only on a previous translation... it doesn't work that way. Yes we have different ways of translating there is a dynamic equivalent version also called a paraphrase, then we have the King James which is an attempt at word for word translation where they simply add in essential English words to make it makes sense in the English language generally shown by italics, and we have corrupted texts like the Jehovah's Witnesses New World Translation which is merely a perversion of Scriptures to support their doctrinal presuppositions. Many modern translations show some effects of personal bias and doctrinal bias in their translation. Such is to be expected. It's not possible to give you the full details you asked for here as that would take a book. There is a common falsehood being spouted by various uneducated souls here, mainly atheists, but some others, that we have a translation of a translation of a translation; that's of course complete nonsense. Virtually all translations rely upon the earliest texts that we have and the consensus of the scholarly research and factual evidence for the original text. Though as I stated some people biased thier interpretation or translation to favor their own doctrinal presuppositions. I personally have always used the King James Version ... I know it's got errors I know it's not perfect I know where the flaws are I know some flaws that most people don't even comprehend in it; yet God has still been able to use it to educate me into the most profound mysteries of his word for this reason: Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. This "spirit of wisdom" is a reference to our regenerated human spirit ( see 1Cor. 2: 9-16) in relationship with the Holy Spirit who is the Spirit of truth given to guide us into all truth. This Jesus promised. So we are able to come to the knowledge of the truth with an imperfect translation though scholars admit that we have something close to 99.9% accuracy of the knowledge of the text because of the massive amount of textual evidence available to us today. This will be explained very clearly in those books by Lee Strobel. No doubtful or disputed rendering of the text of the New Testament affects or brings into doubt any major key doctrines of the Christian faith.
toefros123
2010-02-01 15:55:46 UTC
all different translations are different. Some are taken from the original hebrew text, some are paraphrased, but most christians stick with the bibles that are translated from the original text because it is more accurate. But the paraphrased ones i suppose are easier for some people to understand.
magi
2010-02-01 16:24:44 UTC
There are too many. The modern versions of the Bible were translated from less reliable text. We have always had God's Word and still do today just as God said we would.
pluto monroe
2010-02-01 15:55:45 UTC
They translate from the current version and change a few words like adding adjectives in the place of nouns, then can claim copyright for their interpretations. They do not translate any thing, only interpret scriptures to suit their individual doctrines. That is why there are so many versions of the bible to coincide with so many denominations.
Nick
2010-02-01 15:54:25 UTC
Most of the new versions that are translations tend to just be paraphrases that are updated to use more modern speech. The best version that you would want to use is NASB (I think that's right) and NIV. TNIV is a little different, but it's still pretty good. Personally I like NIV.
Rene
2010-02-01 15:53:47 UTC
Some go back to the original, such as the NASB. Other's translate from other versions (NKJV is translated from the KJV).
Esther
2010-02-01 15:54:18 UTC
Look inside the cover of any bible translation; at the beginning it will tell you exactly how they did it. I say this to avoid cutting and pasting dozens of paragraphs.
Mack
2010-02-01 15:55:48 UTC
It varies from any and every individual just like opinions.


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...