Hi Marc,
There is no "best" translation of the Scriptures.
All have their good points and variations as seen by the translators of each version because of the nuances in the Hebrew and Greek languages that are difficult to express in English.
That is with the exception of the New World Translation put out by the Watchtower Society which is a blatant mis-translation.
Therefore the translator will use words that best express the translators' understanding of the theology.
Where you see a word in italics in the text, this indicates a word that has been added to help clarify the text but does not appear in the original.
From my experience it is always better to use more than one version for serious study.
Always choose a Bible with marginal cross references and preferably wide margins for your notes when you mark your Bible.
Always begin your study with prayer for guidance and understanding.
Try to stay away from commentaries as they generally express the theology of the author and you may be influenced by his or her thinking.
For an easy read in modern English "The Message" paraphrase is excellent but because it is a paraphrase there is theological content as understood by the author.
God Bless,
H'chat.