1) what are you finding is the most reliable translation?
My *personal opinion* is that it is the New Jerusalem Bible, Regular Edition. Here's why
http://www.jimpettis.com/bibles/njb.htm
This should help
https://answersrip.com/question/index?qid=20071222112235AA6Dfwr
Please take the time to read the first link given in this old answer before reading the balance of this answer. If you *don't* want to read through all of that, the conclusion is, essentially, that we cannot tell which is most accurate (closest to the original) by any objective measure, particularly when comparing modern, scholarly translations. I *feel* that certain attributes of the New Jerusalem Bible point to it as a more accurate translation than competing versions, but this cannot be soundly proven.
Points:
1) NJB does not use the inaccurate and ambiguous translation "Lord" for the tetragrammaton (and for "Sabaoth" and "Paraclete" as well)
2) NJB appears to use advanced vocabulary in many passages in order to convey a very specific meaning (i.e. precise translation). It is common to find a "muddying" of meaning in translations using over-simple vocabulary.
2) that the original KJV has
OK, this needs to be addressed.
a) The NIV is not "missing" verses in the New Testament (NT) (I will address the Old Testament (OT) below). Rather, the KJV *adds* *verifiably inauthentic* verses to the NT. Any good study bible will explain, *in each instance*, *exactly* why verses that appear in older bibles (such as the KJV) do not appear in modern, scholarly translations.
b) Most KJV editions in print today omit a *huge* portion of the KJV translation, including the *entire* apocrypha, the *entire* "Translators to the Reader" section (*very* important, read it here)
http://www.bible-researcher.com/kjvpref.html
and the *entire* set of marginal notes which offer literally *hundreds* of alternate translations for ambiguous passages. See what a *complete* KJV looks like here
http://dewey.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?TextID=kjbible&PagePosition=36
Pay *special* attention to the marginal notes, which the translators felt were *necessary* to include (which you can discover for yourself by reading the Translators to the Reader).
So, scriptures shouldn't be modified? Missing important information? You're not kidding. Such is the case with nearly every edition of the KJV available today (I recommend two below).
3) Scriptures that shouldn't be modified
This needs to be addressed further. Understand that the *verifiable* modification to scripture of which you are speaking is the *known addition* of several verses to the NT by people other than the original authors. In other words, these verses of which you are speaking are omitted from the NT *because* we *know* that they are *unauthentic additions*. It is *not* the omission that is a modification of scripture, but the *inclusion* of these verses that modifies scripture!
I will be happy to give you the details on any specific passage. Just e-mail.
Recommended KJV for study (because they include the complete translation *and* the excellent marginal notes):
KJV (Paragraph) - http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2FKJV-Cambridge-Paragraph-Bible-Apocrypha%2Fdp%2F0521843863%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1189044700%26sr%3D1-1&tag=wwwjimpettico-20&linkCode=ur2&camp=1789&creative=9325
A scholarly effort to duplicate the original KJV *translation* (as opposed to any particular printing). Spelling is modernized (not the wording) and the complete contents of the original translation is here, including the excellent marginal notes.
KJV 1611 - http://www.amazon.com/gp/redirect.html?ie=UTF8&location=http%3A%2F%2Fwww.amazon.com%2FHoly-Bible-King-James-Version%2Fdp%2F1565631609%3Fie%3DUTF8%26s%3Dbooks%26qid%3D1189044819%26sr%3D1-1&tag=wwwjimpettico-20&linkCode=ur2&camp=1789&creative=9325
This is a "replica" of the original 1611 printing. Each word on each page is in precisely the same position as in that original printing. It also includes the excellent marginal notes. The *spelling* in this edition is also identical to the original, and at 1st will cause readers some difficulty (but only at 1st). Once you have mastered the transposition of u and v, and of i and j, you will likely find it just as easy to read as an Oxford Revision KJV. Fortunately, this edition does not use the original Germanic lettering of the original, and instead uses the Roman lettering to which we are all accustomed. Possibly the best bible to use when discussing scripture with a KJV-only Christian, as this is about as close as you can get for under $100 to the *actual* *original* KJV. It is also quite reasonably priced.
Jim, http://www.jimpettis.com/wheel/