Greetings,
The reason the NWT adds the word “other” in Col. 1:16 is because the context and grammar calls for it.
In translation ALL Bibles add words which are not in the original text (the KJ puts them in italics while the NWT placed them in brackets). They do this to make the full meaning of the original clear. It must be done in accord with context and must be allowed by the grammar. This true of where the NWT translators added the word "other" in Col.1:15ff. It was done in order to make the original meaning clear to the reader and is in full agreement with grammar, translation principles and the context.
First, let me address the grammatical reasons which add support for the addition of the word "other."
There is sound grammatical basis for adding the word "other" in these occurrences and in Col. 1:16,17. The word for "all" here is PANTA, a form of PAS. Those who criticize the NWT here fail to mention that this word does not necessarily mean absolutely every thing. It can refer to only one part of a group rather than all of the mentioned group. This is clearly stated in most Greek lexicons and grammars.
Notice what Theo. Dict. of the N.T. says of TA PANTA: "Implicative Significance...(*the context shows who are meant*), 2Cor.4.15, Phil.3:8, Col.3:8. Sometimes...generic: `all *such* things', Ac.17:25...give us all *these* things' (the things associated herewith), Rm.8:32. All *these* things' (*in the world*) is formally used for all things.-Col.1:16."
"A Grammar for New Testament Greek" by James M. Efird says: "PAS may be used in the predicative position and then usually means 'all' in the sense of most, many, a large number (but not necessarily indicating totality)." (p.104).
"A Greek Grammar of the New Testament and Other early Christian Literature" by F. Blass and A. Debrunner states that it is not uncommon for the Greek to omit the word "other".
Here are Scriptural examples showing TA PANTA can be used without the thought of total inclusion of all things of the same group.
Phil. 3:8: CEV, NCV and Montgomery Ver. says "The *others*","All *these* advantages"--JER "All *those* things"--TEV "most"--Wilms.
Col. 3:8; KJV, Jer. Bi. & Berk., add "these things", RSV reads "them", NIV adds "such things.
2Cor.4:15; NIV, JB, TAY, & BERK all add "*these* things".
Mk.4:11; KJV adds "these", BERK adds "*these* matters".
Phil. 2:21; Jer. Bi. adds "all the rest".
Notice in each of these "all" is not all inclusive, it frequently excludes the subject even though it is the same "thing". TA PANTA occurs 35 times in NT and in all but two the meaning is of *certain* things. It does NOT include *all* of its group, just a certain part.
Also, notice how many other translations add the word "other" at Acts 5:29. The KJV, NIV, TEV, WEY, & etc., read: "Then Peter and the *other* apostles. . . . ." If you examine the Greek, the word "other" is simply not there. You can see the same thing at Lk. 11:42 and 21:29 (cf. Phil. 3:8; 2:21; Col. 3:8; 2Cor.4:15; Mk.4:11).
Luke 21:29: "Consider the fig tree and all the other trees."--(NAB); "Think of the fig tree and all the other trees."--(TEV)
Luke 11:42: "and all the other herbs."--TEV; "and all other kinds of garden herbs."--NIV
In all these instances the word "other" was not in the original text, but the translators felt a need to put it in there because the grammar and context demanded it.
It is interesting that several other translations do the same as the NWT at Col.1:17. The New Living Translation inserts the word "else" (analogous to "other"). It reads: "He existed before everything else began." William Barclay's NT translation also reads "He exists before everything else, and everything else holds together in him."
These few examples demonstrate that the NWT is in complete agreement with standard grammatical rules when it adds the word "other" in Col.1. Anyone who criticizes the NWT for doing this is hypocritically ignoring the facts and presenting faulty and misleading information.
The objection to the adding of the word "other" is based on personal theology and not on grammar.
Next, while the word "other" is not absolutely needed, it makes the original meaning clear. This is because the context explicitly tells us that Jesus was a created being. Not using the word "other" causes readers to miss this point.
Notice what Dr Jason BeDuhn wrote in a letter regarding this: "By calling Jesus the "firstborn of creation" in v. 15, Paul has explicitly identified Christ as part of creation. Amazingly, most Christians overlook this fact. The JW's draw attention to it by inserting [other] into the subsequent verses. A bit heavy handed, but in terms of the content and meaning of the passage, perfectly correct."
(For Jason BeDuhn's recent published analysis of Colossians 1:15ff read the Chapter "Probing the Implicit Meaning" in his book "Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament." Also good is Rolf Furuli's book "The Role of Theology and Bias in Bible Translation.")
Though Jesus was not part of the "all things" that came into existence through him, he was, nevertheless, a created person, the very first creation of God.
The Greek word "firstborn" (PRWTOTOKOS) is used 130 times in the Bible (LXX). It always indicates a beginning or generation of something that was not in existence before. So Paul pointedly used a word which in every Biblical use denotes something that had a beginning. The idea of pre-eminence is only the connotation as a result of being "brought into existence first" in comparison to others in the category. The reason Christ is pre-eminent is because he is "first- BORN," eldest among the group of all creatures.
Therefore, Jesus Christ is God's "firstborn" and a *part of God's creation*. This is made explicit in Col.1:15 by the phrase: "firstborn of creation" (PRWTOTOKOS PASHS KTISEWS). Grammatically, this phrase demands that Jesus be part of creation; a "creature." This is because the grammatical structure is a "partitive genitive" which means that the firstborn has to be part of the group mentioned. Before Col. 1:15, the expression "the firstborn of" occurs over 30 times in the Bible, and in every instance the meaning is the same: the firstborn is part of the group. The "firstborn of the sheep" is a sheep (Gen 4:4), the "firstborn of the animals" is an animal, and etc. (Neh. 10:36).
In this instance, the "firstborn of creation" is in fact a created being because the genitive places the Christ in the class of creation, *part of* the created order (KTISEWS). This is explicit evidence that Jesus is a created being.
Therefore, according to all rules of exegesis, applying the term "firstborn" and the phrase "of creation" to Jesus means he is part of creation. Only using eisogesis (forcing our belief on the Scriptures) can we exclude Jesus from being a created being. Using this word and this grammar would have been blasphemous if Jesus had not actually had a beginning or was not part of creation.
The NWTs rendering makes the context clear; that Christ is not "outside of creation" but is part of creation. It also makes it clear that there are two words used here (KTISEWS and TA PANTA) that are not synonymous. So grammatically, the word "other" or other limiting words is allowed. Jesus is part of creation (KTISEWS) but not part of the *[other] things* (TA PANTA) which were "created *through* him."
So the NWT is well within Translational principles in adding the word "other." It cannot be termed a bias. But, it is bias for others to ignore the above evidence and insist that it cannot be properly placed there.
I'm not sure what your question is regarding 1914. But Witnesses derive the date 1914 by using prophetic statements from various scriptures which all deal with the same subject and point to the same time period. Their interpretation of these prophecies are in harmony with standard exegetical principles.
Yours,
BAR-ANERGES