Luke 23:43 (NWT)
“Truly I tell you today, You will be with me in Paradise.”
Luke 23:43 (NIV, and most others)
"I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
The NWT has been severely criticized for its rendering of Luke 23:43. It all has to do with the placement of the comma, before or after the word "today." Which translation is correct?
One can get two completely different but valid meanings, according to Greek grammar. There was no punctuation in the original Greek - the Greek can be translated either way.
The Coptic is the oldest version of the Greek New Testament known today. Considered with the other ancient versions, the Syriac and the Old Latin, the Coptic is generally considered superior. It is better established, and has a better textual basis. The Coptic was made when Koine Greek was still a living language, and still the lingua franca of the Mediterranean world.
The best Sahidic texts, as found in Warren Wells' Sahidica text, have the Coptic particle "Je" after its word for "today." This "Je" is the equivalent to the English comma, or the word "that."
It may be rendered:
"Truly I say to you today, you will be with me in paradise."
Or:
"Truly I say to you today that you will be with me in paradise."
It was a common semitic idiom to use the word "today" like it is used in the NWT's rendering of Luke 23:43.
For example:
Zechariah 9:12:
“Also, today I am telling you, ‘I shall repay to you, O woman, a double portion."
Note this reference work:
"According to the Aramaic manner of speech, the emphasis in this text [Luke 23:43] is on the word ‘today’ and should read, ‘Truly I say to you today, you will be with me in Paradise.’ . . . This is a characteristic of Oriental speech implying that the promise was made on a certain day and would surely be kept.”—Gospel Light from Aramaic on the Teachings of Jesus."
Jesus was just using a common semitic idiom for showing the truthfulness of his statement, as was done in Zechariah.