The Bible was originally written in ancient Hebrew, Aramaic, and Greek. So most people who desire to read it must rely on a translation.
Today, the Bible is the world’s most widely translated book—parts of it being available in over 2,400 languages. Some languages have not just one translation but scores of them. If you have a choice in your language, you surely want to use the very best translation you can find.
To make an informed choice, you need to know the answers to the following questions: What different types of translations are available? What are the strengths and weaknesses of each type of translation? And why should you be cautious when reading some translations of the Bible?
Bible translations cover a broad spectrum of styles, but they fall into three basic categories. Interlinear translations are at one end of the spectrum. These translations contain the original-language text along with a word-for-word rendering into the target language.
Paraphrase translations fall at the other end of the spectrum. Translators of these versions freely restate the message of the Bible as they understand it in a way that they feel will appeal to their audience.
A third category embraces translations that endeavor to strike a balance between these two extremes. These versions of the Bible strive to convey the meaning and flavor of the original-language expressions while also making the text easy to read.
A strictly word-for-word translation is often not the best possible way to capture the meaning of each Bible verse. Why not? There are a number of reasons. Here are two:
1. No two languages are exactly alike in grammar, vocabulary, and sentence structure. Professor of Hebrew S. R. Driver says that languages “differ not only in grammar and roots, but also . . . in the manner in which ideas are built up into a sentence.” People who speak different languages think differently. “Consequently,” continues Professor Driver, “the forms taken by the sentence in different languages are not the same.”
Since no language exactly mirrors the vocabulary and grammar of Biblical Hebrew and Greek, a word-for-word translation of the Bible would be unclear or might even convey the wrong meaning. Consider the following examples.
In his letter to the Ephesians, the apostle Paul used an expression that is literally translated “in the (dice) cube of the men.” (Ephesians 4:14, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)* This expression refers to the practice of cheating others when using dice. In most languages, however, a literal rendering of this allusion makes little sense. Translating this expression as “the trickery of men” is a clearer way to convey the meaning.
When writing to the Romans, Paul used a Greek expression that literally means “to the spirit boiling.” (Romans 12:11, Kingdom Interlinear) Does this wording make sense in your language? The expression actually means to be “aglow with the spirit.”
During one of his most famous speeches, Jesus used an expression that is often translated: “Blessed are the poor in spirit.” (Matthew 5:3) But a literal rendering of this expression is obscure in many languages. In some cases, a strictly literal translation even implies that “the poor in spirit” are mentally unbalanced or lacking in vitality and determination. However, Jesus was here teaching people that their happiness depended, not on satisfying their physical needs, but on recognizing their need for God’s guidance. (Luke 6:20) So such renderings as “those conscious of their spiritual need” or “those who know their need for God” convey more accurately the meaning of this expression.—Matthew 5:3; The New Testament in Modern English.
2. The meaning of a word or an expression may change depending on the context in which it is used. For instance, the Hebrew expression that normally refers to the human hand may have a wide variety of meanings. Depending on the context, this word may, for example, be rendered “control,” “openhandedness,” or “power.” (2 Samuel 8:3; 1 Kings 10:13; Proverbs 18:21) In fact, this particular word is translated in over 40 different ways in the English edition of the New World Translation of the Holy Scriptures.
Because the context can affect the way a word is translated, the New World Translation uses nearly 16,000 English expressions to translate some 5,500 Biblical Greek terms, and it uses over 27,000 English expressions to translate about 8,500 Hebrew terms.# Why this variety in the way words are translated? The translation committee judged that to render the best sense of these words according to the context was more important than to produce a strictly literal translation. Even so, the New World Translation is as consistent as possible in rendering Hebrew and Greek words into the target language.