Well...unfortunately, to some degree you are asking for conflicting things. But yes: there are translations that should suit your purpose.
First, the conflict: basically there is a conflict between:
a - most accurate translation
b - as close to the original Greek as possible
And the reason is this: English and Greek grammar are quite different (and also the other two Biblical languages, Hebrew and Aramaic). So, the quandary that results is this:
- Formal Equivalence translation methodology - sometimes called a "word for word" translation - the wording and the style is much more similar to the Greek, but the English is more stilted and the translation tends to be less accurate because the meanings of individual words instead of the meanings of entire phrases is rendered into English
- Dynamic Equivalence translation methodology - sometimes called a "thought for thought" translation - the reading is much less stilted and the translation tends to be more accurate, but also there is a greater tendency for translator bias to be injected into the translation
More info, a chart summarizing the benefits and consequences of these two translation methodologies (and a middle ground methodology and a fourth methodology that is not relevant to your purpose)
http://www.bibleselector.com/c_tm_wc.html?#Chart
Based on what you have written, I conclude that **accuracy of translation** is more important to you than **closeness to the original language grammar and wording**.
In my amateur, subjective but well-researched opinion, these are the best (most accurate and precise) English translations available at the current time, in order.
- New Jerusalem Bible
- Revised English Bible
- New Revised Standard Version
- Holman Christian Standard Bible 2010
- New International Version 2011
**Keeping those particular translations in mind**, I think it would benefit you to work your way through this step-by-step guide:
http://www.bibleselector.com/c_canon.html
If you don't want to work your way through that guide, here are my specific recommendations for someone
- who wants a translation without sectarian bias
- who wants the most accurate and precise translation possible and considers that more important than closeness to original language wording and grammar
#1 - New Jerusalem Bible
- - pros - -
- !important! - uses non-traditional wording in cases where the traditional wording is not the most precise or most accurate choice
- very unbiased translation in my opinion
- not a "compromise" translation where scholars from different Christian sects vote on wording and reach a compromise
- includes the Roman Catholic Deuterocanon (but see below)
- - cons - -
- available only with the Roman Catholic Deuterocanon, so there is no edition with the full English Protestant Apocrypha and there is no 66-book (contents favored by conservative Protestants) edition
- reading level is average (7th grade), which means it is slightly lower than is best for precision
- inclusive language use is average, which means it is less than ideal
- some readers may object to the somewhat frequent use of non-traditional wording, even though it noticeably improves the precision of the translation
#2 - Revised English Bible
- - pros - -
- very unbiased translation in my opinion
- available in two editions
- - - with Apocrypha (full English Protestant Apocrypha)
- - - 66-book edition (conservative Protestant)
- reading level is above average (10th grade), which tends to result in improved precision
- inclusive language use is nearly but not quite ideal
- - cons - -
- a "compromise" translation (such translations are described as "ecumenical" in the industry) where scholars from different Christian sects voted on wording and reach a compromise
- relies on traditional wording, which results in reduced precision in comparison to the New Jerusalem Bible
#3 New Revised Standard Version
- - pros - -
- very unbiased translation in my opinion
- available in three editions
- - - with Apocrypha (full Eastern Orthodox Apocrypha, the most inclusive, ideal)
- - - Catholic Edition (73 books)
- - - 66-book edition (conservative Protestant)
- reading level is above average (9th grade), which tends to result in improved precision
- has plentiful, terse but valuable translators' notes which provide alternate readings, a *very* nice feature
- - cons - -
- a "compromise" translation where scholars from different Christian sects voted on wording and reach a compromise
- relies on traditional wording, which results in reduced precision in comparison to the New Jerusalem Bible
- inclusive language use is excessive, as far as possible from the ideal
- more word-for-word literal than is best for accuracy, and for this reason and the inclusive language reason, I judge this translation slightly less accurate and precise than the previous two selections (but still very good)