No satisfactory answer to this question. I can read Hebrew and Greek, and I can tell you that all commonly available translations have issues. Even Jewish translations of the OT have some modifications. This is nothing new. The first recorded instance of tampering for doctrinal reasons was in late manuscripts of the Latin Vulgate, where a verse was added. (Most newer translations leave it out, since it is a proven fraud, but some translations, including KJV and NKJV still retain it.) The KJV contains numerous errors, mostly deliberate, for doctrinal and political reasons. (Had the translation not lined up with Church of England teaching, the translators would have had to do it over.)
The only perfect solution is to learn biblical Hebrew (not difficult) and biblical Greek (considerably more difficult) and read the extant manuscripts for yourself. Next best, learn enough to be able to look up individual words in Hebrew and Greek dictionaries. Most modern Hebrew dictionaries contain definitions for Hebrew words throughout history, including biblical, medieval, modern, etc. There are some good dictionaries of koine Greek. Grammar books for both languages will also help.
Interlinear Bibles are an imperfect solution, unless you can read enough of the languages to verify the interlinear translations. Otherwise, you are once again at the mercy of translators. And sadly, translators of every commonly available translation have shown clearly that they all had agendas other than true accuracy.
One example, although a silly one, of deliberate mistranslation comes from the KJV. And that is the inclusion of the name James in the Bible. English Bibles give the name James to two men. But neither of those men were actually named James. Both were named Jacob. It was changed to James to flatter King James. (James is the English form of the Gaelic Seamas.... James was Scottish. Neither James nor Seamas is linguistically related to Jacob.) Of course, to change the names back to Jacob now would only cause confusion... and so we're stuck with one of many little lies from the translators.