http://jwsurvey.org/wp-content/uploads/2013/10/new-bible-annual-meeting-150x150.jpg
http://jwsurvey.org/wp-content/uploads/2013/10/new-bibles.jpg
It was released today at the annual meeting.
About two years ago I was informed by a translator in a non-English bethel that it was only a matter of time before the NWT English version would be revised, because it was originally written in 1950s English whereas subsequent translators in other languages have had the luxury of rendering bible verses in a more contemporary lexicon. This prediction was clearly accurate.
A number of terms have thus been changed as follows (according to the Reddit thread)…
“Long-suffering” is now “patience”
“Loose conduct” is now “brazen conduct”
“Fornication” is now “sexual immorality”
“Impaled” is now “nailed to a stake”
“Sheol and hades” is now “the grave”
“Revelries” is now “wild parties”
“Soul” is now a variety of words depending on context
“Kidney” now means “deepest emotions”
“In want of heart” is now “lacking good sense”
“Sons of Israel” is now “Israelites”
“Fatherless boy” is now “fatherless child”
“Alien” is now “foreigner”
“***” is now “donkey”
“Impale him” is now “to the stake with him” (a regression if you ask me!)
“Dumb demon” is now “speechless”
“Loving kindness” is now “loyal love”
“Jacob’s ladder” is now “Jacob’s stairway”
and Joseph’s “coat of many colors” is now his “special robe.”