Greetings,
First, there should not be too much emphasis put on the occurrence of the Greek definite article or its absence. The use of THEOS without the article can be referring to Almighty God and hO THEOS can also be used of Christ (Jn 20:28). What is more significant is the differentiation here between one being called hO THEOS and another being called THEOS. The Word is not only a different PERSON than the Father, but a different THEOS also.
So, two things confirm the accuracy of the NWT's rendering of Jn.1:1: Grammatically, the predicate noun and the immediate context.
First, the term "god" in the clause "the Word was god" is a predicate. A predicate tells us something about the Word, not his identity. Therefore, the footnote in the NAB says: "'Was God': lack of a definite article with 'God' in Greek signifies predication rather than identification." It is describing Christ's nature, or more accurately a "quality" or characteristic.
Also, because the word "God" is grammatically a *count noun* it means that Christ is a member of the class of "Gods." A count noun must be always be either definite (The God) or indefinite (a god), even when it carries a "qualitative" emphasis. And, no modern Trinitarian scholar who is worth his salt claims that "God" here is a definite noun.
In most other places where the exact same grammatical structure occurs translators put an "a" in front of the predicate noun (e.g. "a prophet", "a slanderer" etc.). This would make it "a god" here. Translators place an "a" in most other occurrences of this structure but not at Jn.1:1 because of theological bias (This is an anarthrous predicate noun preceding the copulative verb: Mk.6:49; 11:32, Jn.4:19; 6:70; 8:44 (2x's); 9:17; 10:1,13,32; 12:6). The pre-verbal predicate nouns in these examples demand the addition of the indefinite article "a".
Next, grammatically Jesus is here placed ontologically separate from “The God" (TON QEON) by the use of "PROS" (with). The use of "PROS" (with) shows there is a relationship between The God and the Word on the level of QEOS.
Jesus cannot be the same as God because it twice states that Jesus is WITH "God" (Greek: The God). So we have two beings, both who are called "God" and *with* each other. The Trinity doctrine does not allow for "God" being with "God" since the three are only one God. To avoid this contradiction Trinitarians must subconsciously alter what the verse really says to "the Word was with the FATHER."
But, logically and semantically, either there were two equal Gods with each other or there was one individual *described* as divine (a quality) who was with a second individual *identified* as The [Almighty] God. There are no other valid explanations.
John was not saying that the Word was the same as The God who he was with but, rather, that the Word was godlike, divine, "a god."
William Loader remarks: "The statement's meaning and so it's translation, must be determined from it's context. It could also be translated: 'the Word was a god' or 'the Word was divine'...Against [the translation 'the Word was God'] is the fact that the author has just said that the Word was 'with' God....The other two translations fit the context more smoothly."--The Christology of the Fourth Gospel
Many other translators recognize that Jn.1:1 can be translated as "a god" because of the grammar and the context (Newcome, Thompson, Wilson's Diaglott, Robert Young's Commentary. Moffat and Goodspeed read "divine").
"Jn. 1:1 should rigorously be translated...and the word was a divine being."—John L. Mckenzie, Dictionary of the Bible
According to Robert Young in his "Concise Commentary" the most "literal" way to translate John 1:1c is to call the Word "a God", not "God".
Notice that Young admits that the most "literal" way to translate John 1:1c is to call the Word "a God", not "God".
So the rendering "was a god" is the most accurate and still very literal.
Many Greek Scholars recognize that Jn.1:1 does not identify Jesus as God, yet the poor lay people are kept in ignorance:
"It is not that Jesus is God. Time and time again the Fourth Gospel speaks of God sending Jesus into the world. Time and time again we see Jesus praying to God....Nowhere does the New Testament identify Jesus with God."—From "William Barclay; A Spiritual Autobiography"
"Christ would not be equated absolutely with God, but only described as a being of divine nature."—The New International Dictionary of New Testament Theology (Rom. 9:5).
In view of the above, the NWT's rendering here is an accurate rendering of God's Word, it breaks no 'rule' of grammar. It properly distinguishes between the one who is "HO THEOS," and the Word as "THEOS." It requires no mystical, incomprehensible interpretation; and no semantic equivocation.
Yours,
BAR-ANERGES