Though I use many bibles, my main study bible is the New World Translation:
EDGAR FOSTER: (Classics Major, Lenoir-Rhyne College) "Before I formally began to study Greek, I simply compared the NWT with lexicons, commentaries, and other translations to try and determine it's accuracy. It passed the litmus test then and it also passes the test now for me...The NWT is a fine translation. In my mind, it is the translation _par excellence_.
The Harper Collins Bible Dictionary calls it one of the "major translations of the Bible into English," along with the Knox translation, the Jerusalem Bible, New American Bible and the New English Bible. p. 292
ALEXANDER THOMPSON: "The translation is evidently the work of skilled and clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the Greek text as the English language is capable of expressing." (The Differentiator, April 1952, Page 52)
ROBERT M. MCCOY: "The translation of the New Testament is evidence of the presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the many problems of Biblical translation." (The Andover Newton Quarterly, January 1963, Vol. 3, #3, Page 31)
C. HOUTMAN: Mr. Houtman notes that on the point of translator bias "the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of criticism." Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280
S. MACLEAN GILMORE: "In 1950 the Jehovah's Witnesses published their New World Translation of the New Testament, and the preparation of the New World Old Testament is now far advanced. The New Testament edition was made by a committee...that possessed an unusual competence in Greek." (The Andover Newton Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26)
When I compare this bible to Strong's, I continue to find it accurate and trustworthy.
Further note:
In his book Truth in Translation, Jason BeDuhn states:
In order to have any ability to make a judgement about the accuracy of a translation of the New Testament from its original Greek into modern English, you have to know how to read Greek ...
I am sure this seems obvious to you. Yet, amazingly, the majority of individuals who publicly pass judgement on Bible translations -- in print, on television and radio, on the internet, and in letters they send to me -- do not know how to read Greek.
The obvious question to be asked here is: then how can they tell what is a good translation and what is not? The fact is that they cannot. Their opinions are based not on the accuracy of translating Greek words into English words, but on the agreement of the final product with their own beliefs about what the Bible must say ...
So the first question you should ask anyone who claims to have the credentials to speak about the translation of the New Testament is:
Do you know how to read Koine Greek? If not, then you have no basis to render an opinion, other than to rely on other people who do read Koine Greek.
If we Greek readers disagree among ourselves, then you must examine our arguments and evidence and decide who has the better case. (Page xvii)
"While critical of some of its translation choices, BeDuhn called the New World Translation a “remarkably good” translation, “better by far” and “consistently better” than some of the others considered. Overall, concluded BeDuhn, the New World Translation “is one of the most accurate English translations of the New Testament currently available” and “the most accurate of the translations compared.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.
"BeDuhn noted, too, that many translators were subject to pressure “to paraphrase or expand on what the Bible does say in the direction of what modern readers want and need it to say.” On the other hand, the New World Translation is different, observed BeDuhn, because of “the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament writers.”