Greetings,
Actually, the NWT is accepted by ALL true Christians as well as many other individuals who claim to be Christian.
As usual, any criticism of the NWT demands an ignorance from hearers of the Greek words, grammar, and semantics according to standard Greek Lexicons and Dictionaries.
People who claim that Jehovah's Witnesses needed to translate "our own bible" in order to support our beliefs are being misled. Most of JW's beliefs had been long established before the NWT ever came into existence and they used the KJV and the ASV.
Witnesses do not force their beliefs into the Bible but rather they accept what the Bible teaches and even change their beliefs if they find they disagree with what the Bible teaches.
On the other hand, other religions continue to believe things that even their own scholars admit are not taught in Scripture.
The fact is that the NWT has not changed the original meaning of the Bible. Witnesses feel that the Bible is the inspired Word of God and are intensely interested in making sure that we understand what the original text really says. They also will use almost any modern translations when they study with others, while at the same time they realize that some translations are better overall than others.
From my personal, in depth examination, I have found over the years is that in every case where the NWT is criticized it has usually proved to be accurate, and at the very least its rendering is solidly based on the laws of translation such as following the original grammar and word definitions. In almost all cases I found that the NWT was more accurate than the vast majority of other translations. *Most* criticisms brought against it are usually themselves *unwarranted and unfairly biased. *
A good example of doctrinal bias influencing translations is found in the translation of the Hebrew and Greek words for "hell" (SHEOL/HADES). In the KJV, SHEOL is translated 31 times as "grave" and 31 times as "hell" and three times as a hole in the ground. Because of the translators' bias, when a good person went to "hell" they translated it as "grave" and when a bad person went there it was translated "hell." This kept people from seeing that it was actually the same place that everyone went to at death and not a burning place of torment. Several modern Bibles have commendably done as the NWT did and instead of translating these words they transliterate them as sheol and hades.
So actually most other Bible translations are the ones that have actually changed the original meaning while the NWT has not changed the Bible, making the original meaning clear: that the definition of death is a return to the "dust" and an unconscious state (Gen.3:19; Eccl.3:20; 9:5,10; Ps.6:5; 115:17; 146:4; Isa.38:18,19; 63:16; Job 14:21; Ezek.18:4; etc.).
Another obvious place where almost all other translations have changed the inspired text is where God's personal name is used. It is irrefutable that the personal Name of God was written almost 7,000 times in the original Hebrew bible and has been replaced with the common, ordinary title "LORD." This is a blatant change to God's inspired word!
Young's Concordance under Jehovah says "This name is incorrectly replaced by LORD in the KJV".
Replacing the Divine name with a common title "LORD" is the most blatant of blasphemies (Rev. 22:18,19). It is imitating Satan, who never used that Name, and it is a refusal to imitate Jesus who "made that name known" to all his followers and placed it first, of primary importance, in his model prayer (Jn.17:6,26; Mt.6:9).
There are many other examples I could give, but the basic fact is that the New World Translation is one of the best translations in existence.
This is something that is being repeatedly proved even in this forum. That is why you mainly hear prejudicial comments, unsupported accusations and just plain slander against Witnesses by regular posters here. They know that when they raise a specific translation difference they will receive a scholarly response proving that the NWT translation is an accurate rendering of the original.
Yours,
BAR-ANERGES